سیستم مدیریت ترجمه (TMS) بخشی ضروری از فرآیند بومی سازی و ترجمه است. این سیستمها که گاهی به عنوان نرمافزار مدیریت ترجمه نامیده میشوند، فرآیند ترجمه را ساده میکنند و مدیریت موجودی دائماً در حال گسترش داراییهای بومیسازی را آسانتر میکنند. اگر مایل به گسترش در سطح بین المللی هستید و نیاز به ترجمه در مقیاس دارید، آنها یک مکمل ضروری برای زرادخانه شما هستند.
مدیریت حجم عظیمی از محتوا به طور همزمان دشوار است، به خصوص اگر چندین بازار را که به زبان های مختلف صحبت می کنند، تامین میکنید. با سیستم های مدیریت ترجمه، پیگیری دارایی های خود آسان تر است. علاوه بر این، این سیستم ها با در نظر گرفتن گردش کار مشترک طراحی شده اند.
این سیستمهای مدیریتی علاوه بر ارائه ترجمههای قابل اعتماد به شما، حفظ هویت برند را آسانتر میکنند و در عین حال محتوایی را تولید میکنند که هرگز بدون زمینه نیست. در حالی که سیستمهای مدیریت ترجمه برای خودکارسازی فرآیند بر هوش مصنوعی و ترجمههای ماشینی تکیه میکنند، ویرایش پس از انجام شده توسط زبانشناسان انسانی تضمین میکند که پیام اصلی محتوای شما به طور کامل تحقق مییابد و همچنین تضمین میکند که ترجمهها از نظر فرهنگی مناسب و مناسب برای بازارهای جدید هستند.
اگر برای پروژههای ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی و دیگر پروژههای ترجمه به یک سیستم مدیریت ترجمه نیاز دارید، تا انتها با ما در این مقاله همراه باشید.
چه زمانی باید به استفاده از سیستم مدیریت ترجمه فکر کرد؟
خدمات ترجمه سنتی برای استفاده مجدد از حجم کمتری از متن از یک زبان به زبان دیگر مناسب است. با این حال، به محض شروع کار در مقیاس، نیاز به یک سیستم مدیریت ترجمه آشکار می شود.
تقسیم پروژه های ترجمه به بلوک های کوچک می تواند عملی به نظر برسد، اما بروز ناسازگاری ها آسان است. صرفاً مدیریت تکالیف خروجی و ترجمه های دریافتی می تواند زمان بر باشد، در حالی که هیچ اطمینانی وجود ندارد که مترجمان یکسان روی هر بخش کار کنند. یک سیستم مدیریت ترجمه، نظارت بر تیمها و نظارت بر گردش کار را آسانتر میکند، همچنین قوانین اساسی زبان را برای ارائه نتایج ثابت از ابتدا تا انتها ایجاد میکند.
ویژگی های مشترک سیستم های مدیریت ترجمه چیست؟
بهترین سیستمهای مدیریت ترجمه، راهحلهای مبتنی بر ابر هستند که میتوانند دسترسی آسان و ادغام بدون زحمت را فراهم کنند. برخی از راه حل ها با راه حل های دیگر متفاوت هستند، اما اکثر آنها ویژگی های مشترک یکسانی دارند. در زیر، ما برخی از متداولترین ویژگیهایی را که هنگام بررسی گزینههای TMS با آنها مواجه میشوید، بیان کردهایم.
مدیریت اصطلاحات
وقتی در مقیاس بزرگ ترجمه می کنید، ناهماهنگی ها رایج هستند. با TMS، به لطف مدیریت اصطلاحات، می توانید حجم عظیمی از محتوا را با دقت بیشتری بومی سازی کنید. مانند حافظه ترجمه، مدیریت اصطلاحات یک پایگاه داده دائماً به روز شده را در اختیار شما قرار می دهد که دارای واژه نامه کاملی از متن ترجمه شده، اطلاعات برند و سایر اصطلاحات مفید است.
هنگامی که در حال تولید محتوا به زبان های مختلف هستید، نیاز به مدیریت اصطلاحات آشکار می شود. یک سیستم مدیریت ترجمه تضمین میکند که محتوا در تمام نسخهها یکسان است، و حفظ پیامهای واضح و منسجم به زبانهای مختلف را آسانتر میکند.
کنترل گردش کار
هنگامی که در مقیاس بزرگ کار می کنید، اتکای صرف به زبان شناسان انسانی هرگز ایده خوبی نیست. با این حال، سیستمهای مدیریت ترجمه راهی کارآمد برای رسیدگی به پروژههایی با حجم زیاد در اختیار شما قرار میدهند. بهترین راه حل ها به شما این امکان را می دهد که نظارت دائمی بر گردش کار 24/7 داشته باشید. علاوه بر این، میتوانید بسیاری از وظایف را خودکار کنید، ارتباط با اعضای اصلی تیم را بهبود ببخشید و از اتلاف وقت گرانبها برای مواردی مانند مدیریت فایل اجتناب کنید.
یک TMS خوب باید بتواند با سیستم مدیریت محتوای شما ارتباط برقرار کند تا به محض به روز رسانی محتوا را جذب کند. سپس میتوان این محتوا را به آسانی به مترجمان اختصاص داد، و اطمینان حاصل کرد که به سرعت برای بازارهای جدید آماده میشود. شما همچنین یک TMS می خواهید که به راحتی با سایر برنامه هایی که ممکن است روزانه استفاده می کنید ادغام شود.
مدیریت حافظه
یکی از مهمترین جنبه های سیستم های مدیریت ترجمه، مدیریت حافظه است. این اساسا یک پایگاه داده گسترده از محتوای ترجمه شده است. گاهی اوقات به عنوان حافظه ترجمه از آن یاد می شود، به شما این امکان را می دهد که از کلمات و عباراتی که قبلا ترجمه شده اند، استفاده مجدد کنید، نه اینکه هر بار محتوا را از ابتدا ترجمه کنید.
در صورت شک، مترجمان انسانی می توانند به حافظه ترجمه روی بیاورند تا ببینند آیا یک کلمه یا عبارت خاص قبلاً ترجمه شده است یا خیر، یکپارچگی را ارائه می دهد و زمان مورد نیاز برای تکمیل پروژه های ترجمه را به طور چشمگیری کاهش می دهد. علاوه بر این، حافظه ترجمه به صورت مرکزی ذخیره می شود، به این معنی که همه افرادی که روی یک پروژه ترجمه یا بومی سازی کار می کنند به بینش های مشابهی دسترسی دارند.
مدیریت گزارش
بدون گزارش قوی، هر تلاش بومی سازی محکوم به شکست است. مدیران باید پیشرفت را زیر نظر داشته باشند تا مطمئن شوند که نقاط عطف پروژه محقق می شود، در حالی که ذینفعان مشتاق هستند تا هزینه نهایی فرآیند را بسنجید.
وقتی از TMS استفاده می کنید، هر کار ترجمه در یک سیستم انجام می شود. با خداحافظی با صفحات گسترده بی پایان و تبادل ایمیل، دسترسی به اطلاعات مورد نیاز برای اندازه گیری عملکرد و بازگشت سرمایه آسان تر می شود.
ادغام مدیریت ترجمه ماشینی (MT)
در حالت ایده آل، یک TMS باید شامل یک API باشد که امکان ادغام با موتورهای ترجمه ماشینی را فراهم کند. در حالی که برخی از گردش کارها ممکن است به مترجمان انسانی بستگی داشته باشد، ممکن است زمانی فرا برسد که نیاز باشد برای پشتیبانی به پیشنهادات تولید شده توسط ماشین مراجعه کند. علاوه بر این، موتورهای ترجمه ماشینی می توانند به خودکارسازی بخش های عظیمی از پروژه ترجمه کمک کنند.
اگر TMS شما از یکپارچه سازی API پشتیبانی می کند، می توانید پتانسیل سیستم خود را به طور چشمگیری گسترش دهید. علاوه بر اینکه به شما امکان می دهد از ترجمه های تولید شده توسط ماشین استفاده کنید، می توانید سیستم خود را به طور گسترده تری در جریان کار خود ادغام کنید.
سخن پایانی
دانستیم که برای ترجمه بهتر و مفیدتر باید از سیستم مدیریت ترجمه استفاده کنیم. این سیستم امروزه به مترجمان زیادی کمک میکند تا پروژههای ترجمه خود را مدیریت کنند. بسیاری از افراد برای پروژههای ترجمه کتاب خود نیز از این سیستم استفاده میکنند.
منبع: سیستم مدیریت ترجمه
مطالب مرتبط:
۱۰ نکته برای داشتن ترجمه موثر